Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, do not coin any similitudes for God's Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge | |
M. M. Pickthall | | So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not | |
Shakir | | Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know | |
Wahiduddin Khan | | Do not compare God with anyone. God has knowledge, but you have not | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So propound not parables for God. Truly, God Knows and you know not. | |
T.B.Irving | | Do not make up any parables about God; God knows while you do not know! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know. | |
Safi Kaskas | | So, do not propose examples of what God is like! God knows and you do not. | |
Abdul Hye | | So don’t compare anything with Allah. Surely! Allah knows and you don’t know. | |
The Study Quran | | So set forth no parables for God. Truly God knows and you know not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So do not give parables to God. God knows while you do not know | |
Abdel Haleem | | So do not make up images about God: God knows and you do not | |
Abdul Majid Daryabadi | | Propound not then for Allah similitudes, verily Allah knoweth and ye know not | |
Ahmed Ali | | So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know | |
Aisha Bewley | | Do not try to make metaphors for Allah. Allah knows and you do not know. | |
Ali Ünal | | So do not invent similitudes for God (do not liken Him to others to associate partners with Him, for there is nothing similar to Him). Surely God knows and you do not know (the exact truth about Him and the exact nature of things) | |
Ali Quli Qara'i | | So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know | |
Hamid S. Aziz | | Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So do not strike (any) similitudes for Allah; surely Allah knows and you do not know | |
Muhammad Sarwar | | Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, do not coin similarities for Allah. Surely, Allah knows and you do not know | |
Shabbir Ahmed | | Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know | |
Syed Vickar Ahamed | | So, do not make up similitude for Allah: Truly, Allah knows and you do not know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So do not assert similarities to Allah . Indeed, Allah knows and you do not know | |
Farook Malik | | Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know | |
Dr. Munir Munshey | | Therefore, do not try to teach Allah! Surely, Allah knows it (all), while you know nothing (at all) | |
Dr. Kamal Omar | | So coin not similitudes for Allah. Surely, Allah knows and you do not know | |
Talal A. Itani (new translation) | | So do not cite the examples for God. God knows, and you do not know | |
Maududi | | So do not strike any similitudes to Allah. Allah knows whereas you do not know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So do not set the equivalents for God. Indeed God knows and you do not know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Invent not a similitude for God, for God knows and you know not | |
Musharraf Hussain | | So don’t make images of Allah; Allah knows but you don’t know. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So do not give examples to God. God knows while you do not know | |
Mohammad Shafi | | So liken not anything to Allah! Indeed, Allah knows and you do not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not compare God with any other “power” (as He is the Most powerful, and unlike other “powers” can be easily reached at through acts of worship.) Remember, God knows while you do not know | |
Faridul Haque | | Therefore do not ascribe equals to Allah; indeed Allah knows whereas you do not know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Therefore, do not strike parables for Allah; Allah knows, but you do not | |
Maulana Muhammad Ali | | So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So do not give the examples/proverbs to God, that God knows and you do not know | |
Sher Ali | | So coin not similitudes for ALLAH. Surely ALLAH knows and you know not | |
Rashad Khalifa | | Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then set not similitudes for Allah. No doubt, Allah knows and you know not. | |
Amatul Rahman Omar | | So coin not similitudes to Allah. Allah knows (its evil) and you do not know | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So never put forward any similitude about Allah. Surely, Allah knows and you do not | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Do not invent stories for Allah. Allah knows, and you do not know. | |
Sayyid Qutb | | Do not, then, compare anything with God. Indeed, God knows all, whereas you have no knowledge. | |
Ahmed Hulusi | | Do not associate similarities to Allah! (Allah is HU!) Allah knows, and you do not know. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Therefore do not coin any similitudes for Allah. Verily, Allah knows and you do not know. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And you infidels must realize that Allah is beyond all comparison and like unto Him there is none. Therefore, do not set to Him examples nor express to Him comparisons and parables nor draw similes between Him and created beings, animate or inanimate, for He Knows and you do not | |
Mir Aneesuddin | | So do not set forth similitude’s for Allah, Allah certainly knows and you do not know. | |